A:Congratulations !

甲:恭喜你!

B:Thank you. I never thought I would win the contest.

乙:謝謝。我從沒想過自己會贏這場比賽的。

A:You deserve it. Now, I'll buy you a victory lunch.

甲:你贏是應該的。現在,我請你吃一頓「勝利的午餐」吧!

B:Thank you. I must admit that I'm hungry.

乙:謝謝。我不得不承認的確肚子餓了。

A:Good. Let's go.

甲:好吧!我們走。



"Let me buy you lunch." 裡面的 "Let me" 有“邀請朋友”的意思。但如果跟這個朋友是很熟悉,你可以簡單地說:"I'll buy you lunch."除了請人家吃午飯之外,你還可以請人家吃晚飯、喝咖啡、或是喝酒,這時候你可以把"lunch"改成其他東西,就說:"I'll buy you a cup of coffee."或是"I'll buy you a drink." 「我要買一杯酒請你喝。」

說到喝酒,我們知道老外到酒吧時喜歡"Go Dutch." 。「各付各」另外還有一個做法就是「一個round,一個round」,就是一輪一輪的付錢。例如我們有五個人一起去喝酒,我負責第一輪,我負責第一個round,那你就負責第二個round,後來我們發現旁邊有一個人一直不出聲、不付錢,我們就可以提醒他:"Hey! It's your round."「你該要付錢了!」



多學一點點 請客吃飯

吃飯、喝酒等各自付帳,英文叫Go Dutch。Dutch是荷蘭人,他們跟「各付各的」有甚麼關係? 關係在於十七世紀時,英、荷兩國爭奪海外利益,多次交兵。英國人懷恨在心,就把一切惡名都加在荷蘭人頭上。所以A Dutch treat(荷蘭式請客)不是真正大大方方的請客,而是要各付各的 (Go Dutch);Double Dutch(雙重荷蘭語)是一塌糊塗不知所云的說話、文字;Dutch courage (荷蘭式勇氣)無非酒後的虛勇;Dutch comfort(荷蘭式慰藉)也只是說「情況幸好沒有更壞一點」,根本無欣慰可言。而If.....I'm a Dutchman. 更有「假如是那樣,我就是渾蛋。」的意思,例如:If this guy is a billionaire, I'm a Dutchman.(假如這傢伙是個億萬富翁,我就是渾蛋。)

真的請人吃喝,除了說:I'll buy you dinner / a drink.,還可以用treat(款待)字,和介系詞 (preposition) to連用,例如:I'll treat you to dinner / a drink.(我請你吃飯 / 喝一杯。)此外,stand也有「請客」的意思,例如:I'll stand you a dinner / drink.

和朋友吃飯之後,假如你要做東,可以說:Let me foot the bill this time, if you don't mind.(這次由我付帳好嗎?)、I'm paying tonight.(今晚由我付帳。)、It is my treat tonight.(今晚我請吃飯。)、Let me pay this time.(這次我付帳吧。)、This is on me, I insist.(這頓飯必須由我付帳。)等等。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ruby008 的頭像
    ruby008

    露也仙蹤

    ruby008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()