A:Cheers!

甲:乾杯!

B:Cheers!

乙:乾杯!

A:Mmm ... This beer is really good.

甲:嗯......這啤酒真好喝!

B:I'm glad you like it. Would you like something to eat ?

乙:你喜歡就好了。想吃點甚麼嗎?

A:Mm! Yes, please.

甲:嗯!好,謝謝。



相信除了"Cheers !"之外,你一定也聽人說過"Bottoms up !",也就是「杯底朝天」的意思,其實"Bottoms up !" 跟 "Cheers !" 的用法是一樣,只是可能 "Bottoms up!"還多了一個作用,就是當我們要離開酒吧的時候,但是大家的酒杯還有一些酒,我們就會說:「喂,門前清吧!」這個「門前清」就可以說:"Bottoms up !"

其實每一次祝酒可能也有目的,可能為了我們的友誼乾杯,你就可以說:"A toast to our friendship." 或是在人家的婚禮上,主婚人可能會說:「我現在希望大家一起舉杯祝賀我們的新郎和新娘。」他就會說:"May I propose a toast to our bride and groom." 這個時候你可以立刻說:"Cheers!"



多學一點點 祝酒

Toast即「烤麵包」或「土司」。為甚麼祝酒叫Let's drink a toast to...(為…土司)?

原來從前英國人習慣在啤酒裡泡一片土司,使酒味濃郁一點。英皇查理二世期間,一位艷名遠播的女郎在巴茲市(BATH)泡溫泉,有愛慕者在旁,順手舀一杯泉水,像酒一樣舉起向女郎說:To your health !(祝你健康!)一飲而盡。另一人見了,打趣說:I don't like the liquor, but I would have the toast ! (我不喜歡喝這裡的酒,只想要酒裡的土司!)所謂「土司」,當然是指那女郎。這就是toast解作「祝酒」的典故。Let's drink a toast to the company's future success. 即「為公司未來生意興隆乾杯!」

Bottoms up ! 是「杯底向上」,中文叫「傾杯」或「乾杯」。另一些祝酒的說法是Here's to you !(敬你一杯!)Here's to us !(我們乾杯!)Drink up !(乾杯!)Here's mud in your eye !(願你泥濘入眼!)

「泥濘入眼」怎麼算是祝詞呢?這也有故事。據說第一次世界大戰時,沙場戰士以此為祝酒語,意思是「進入眼睛的但願只是泥濘,不是子彈」。另一個說法,則是賭馬者舉杯祝跑道揚起泥濘,飛進人家下注馬匹的眼裡。這本來是自祝而不是祝人,但現在已經沒人計較了。

還有一句祝酒詞是Down the hatch ! Hatch本是天花板、地板或牆壁上的小活門,這裡比喻作咽喉,是「乾杯」的俚俗說法。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ruby008 的頭像
    ruby008

    露也仙蹤

    ruby008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()