close

A:Hello! Fancy meeting you here!

B:Hi, Martin! What brings you here?

A:My new job. My office is right across this street.

B:I can’t talk. I gotta go.

甲:嗨, 真湊巧, 竟在這兒遇見你!

乙:真巧,馬田 ! 甚麼風吹你來的?

甲:我的新工作。我的辦公室就在馬路對面。

乙:不講啦,我要走了。



如果你意外地發現自己心儀的對象竟然就在面前,你應該趕快過去跟他說:"Hey!

Fancy meeting you here!" 「竟然在這個地方碰到你!」通常我們說這句話的時

候一定屬於不期而遇、萬萬未有想到,所以你可以在這句話前加個「助語詞」,例

如“Hello!”或是“Hey!”

如人家跟你說:“Hey!Fancy meeting you here!”你可以繼續說:“What

brings you here ?”「甚麼風把你吹來啦?」



想不到碰見你! 古德明



Fancy作動詞用,意思是「想像」,口語上常用來起句,有「真想不到」的感歎含

義,例如:

(1) Fancy that! He’s falling in love !(他戀愛了,真想不到!)

(2) Fancy my sister / sister's falling in love with him !(想不到我妹妹

愛上了他!)除了說Fancy that ! 這fancy一般直接帶出動名詞 (gerund,即ing形式動詞),Fancy meeting you here ! 是另一例子。

意外碰到人家,除了說Fancy meeting you here. 表示驚奇,還有幾個習慣說法:

(1) Imagine meeting you here !(想不到在這裡碰到你!)

(2) What a surprise to meet you here ! (在這裡碰到你,真想不到!)

(3) Never thought I'd see you here !(絕對想不到會在這裡碰到你!)要語氣隨便一點,還可以說:What are you doing in this neck of the woods ? / What brings

you to this neck of the woods ?(你在這裡幹甚麼?╱甚麼風把你吹來啦?)

This neck of the woods是美國口語,不宜用於嚴肅的寫作。Neck本來指脖子般狹

長的土地, 從前美國西南部 (the southwest) 樹木豐茂,凡有人聚居的地方,都

叫做a neck of the woods(樹林中的頸狀地帶)。後來 a neck of the woods這

成語遍傳美國,成為「地帶」的意思,例如:Property prices have slumped in

this neck of the woods.(這一帶的房地產價格暴跌了)。

全站熱搜
創作者介紹
創作者 ruby008 的頭像
ruby008

露也仙蹤

ruby008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()